| 《亚太地区传播学学报》(Journal of Asian Pacific Communication) 计划明年下半年发一期特刊，主题为“多语中国社会中的标准普通话与地方普通话”。约半个世纪以来，推广普通话过程中出现了各种地方普通话，诸如“上海普通话”、“广州普通话”、“壮族普通话”等。中国的高速现代化使越来越多的人学会讲普通话，同时普通话水平也开始影响个人的日常交际，甚至成为个人工作以及晋升机会的参照因素。因此，现在学术界有必要系统地研究标准普通话与地方普通话的关系。
２．地方普通话是一种过渡性的中介语 (interlanguage) 还是一种永久性的语言变体（如英语在世界上的不同变体一样）？
３．具有研究意义的是《中华人民共和国国家通用语言文字法》实际上承认地方普通话的地位 （地方普通话 ＝低等级普通话）。这在语言地位规范 (status planning)中是史无前例的。如标准英语、法语、日语等没有等级之分，而只有标准与非标准之别。那么中国的标准语模式对语言规范理论与实践有什么重要意义？
5. 个人的实际使用语言中也可能有较标准的普通话、地道的地方普通话以及方言或少数民族语言。在实际交流中，说话人是怎么从一种语言/方言转换到另一种的语言/方言（换码, code-switching）? 这种换码具有什么交际功能？这三种语言/方言各有什么独特的交际功能？
６．早期学者对小样本的研究 (J. Bai, 1994; I. Kalmer, Y. Zhong and H. Xiao, 1987) 显示，在这三种语言/方言同时存在的社区里人们对这三种语言/方言有不同的语言态度。有代表性的大样本研究是否也会显示出人们对这三种语言/方言有完全不同的语言态度？
论文全文 （英文２０页内， 包括注解和参考文献），２００４年７月１日
论文提要及论文全文寄交特刊主编周明朗（用电邮附件送zhoum@dickinson.edu）。论文格式见<http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=JAPC > 或跟周明朗索取。
Call for Papers
A special issue of the Journal of Asian Pacific Communication (JAPC) will be devoted to the
topic "Putonghua and its varieties in a multilingual Chinese society". In the past half-century's
promotion of Putonghua, varieties of the standard language have arisen. It is well known to
linguists and the public that there are "Shanghai Putonghua ", "Guangzhou Putonghua”, "Zhuang
Putonghua, etc. Amid China's rapid modernization drive, more and more people have been
speaking Putonghua and have been more and more affected by their Putonghua ability in their
daily communication and socio-economic advancement. Thus, we believe that a systematic study
of Putonghua and its varieties is now more warranted than ever.
We post the following questions for potential contributors' consideration, but the coverage of this
special issue may not be limited to these questions.
1. Varieties of what is perceived as “Putonghua” range from mixed codes from the standard
2. language and dialects/minority languages, on one extreme, to ones with only "accents",
3. on the other extreme, with a lot of them in between. How should varieties of standard modern
4. Chinese be (linguistically) defined?
2. Are varieties of Putonghua transitional/interlanguages (see C. Saillard, forthcoming) or like
3. varieties of English (e.g. British English vs. American English, etc) and other languages
4. (e.g. Spanish vs. Catalan, Japanese vs. Okinawan, Czech vs. Slovakian, etc.)?
3. More interestingly, China’s common language law (passed in 2000 and enacted in 2001)
4. legalizes an official practice that accepts varieties of Putonghua as different proficiency
5. levels, a rather uncommon practice in status planning in comparison to strict national
6. language models (e.g. French, RP English, Japanese, etc). Does China’s practice have any
7. implication for theories of language (status) planning?
5. In the linguistic repertoire of a speech community may exist a more-standard version of
6. Putonghua, less-standard varieties of Putonghua, and dialects/minority languages. In what
7. domains are these three forms respectively allocated in everyday communication in such a
5. An individual speaker may also have these three forms of languages/varieties in his/her
6. repertoire. How does s/he switch from one code to another in actual communication? What
7. communicative functions do the switch and/or each of the three codes serve?
6. Early studies (J. Bai, 1994; I. Kalmer, Y. Zhong and H. Xiao, 1987) of small samples suggest
7. different attitudes towards these three forms of languages/varieties in a speech community.
8. What are current attitudes (of larger and more representative samples) towards these three
9. languages/varieties in speech communities where they are all used?
A paper may address one of these questions, a combination of these questions or more important
questions not raised above as well as the theoretical significance of the Chinese case to any
multilingual society that engages in status planning. The focus of this special issue is on
Putonghua and its varieties in the PRC, but papers on the topic in other Chinese speaking
societies will also be considered.
An abstract of 250 words is due on December 1, 2003.
The complete paper is due on July 1, 2004.
The editorial board will review submitted abstracts and give helpful comments to submitters in
order to ensure the success of abstract submitters and the success of this special issue. Thus,
abstract submission is highly encouraged, but it does not guarantee the acceptance of the
complete paper nor does it exclude consideration of any submitted complete paper. All papers
will be peer-reviewed.
Send abstracts and complete papers to the special issue editor, Minglang Zhou
(email@example.com), in a MS word document in an attachment.
The complete paper (no more than 20 double-spaced pages, including all notes and references)
should follow the JAPC style and, if written by a non-native speaker of English, be proofread by
a native speaker of English. The style sheet and samples are available at
<http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=JAPC> or from the special issue
editor. In the text, examples and terms may be represented in Pinyin alone if Pinyin is sufficient
to show the difference or in combination of Pinyin and Chinese characters if Pinyin is not