首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口


 

胡锦涛不折腾难倒外媒 或将成英语专属名词

来源:中国新闻网   2009-01-02


 

中新网12电 新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言不折腾,难倒了国内外媒体界的双语精英。

    在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。

  文章说,当时,不折腾三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了折腾二字的所指,也听懂了不折腾的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以折腾称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,不折腾的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,不折腾三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像翻来倒去”(don't flip flop)别走岔路”(don't get sidetracked)别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把折腾里头还带着的混乱自我消耗涵义体现出来。

  有趣的是,在1230国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与不折腾有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自太空的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞不折腾表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子

 



来源:
[上传时间:2009-01-03]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口