首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口


两岸将在未来三年内联合编纂《中华大辞典》

作者:刘昊  来源:北京日报

在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”……两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。

两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。

比如“老三届”、“知青”这些词,台湾人就很难懂,而台湾人形容某人很嚣张的“臭屁”,在大陆又不常见。再比如“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”。大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”,大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”,大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”,而大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,大陆的“立交桥”,在台湾被称作“交流道”。

此外,一些地名和人名的翻译方法两岸也各不相同,比如“奔驰”在台湾就译成 “宾士”。

这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰昨日透露,为消除交流障碍,两岸的辞书编辑、语言文字应用方面专家正在联合编纂《中国大辞典》,为出现交流障碍时提供可查阅的辞书。



来源:北京日报
[上传时间:2009-12-03]
相关链接:
· 关键字:台湾
· 台湾当局决定中文译音采用“通用拼音”系统
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口