首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口



由陈寅恪的“恪”想到的

 

作者:张铁鹰   来源:光明观察     2007-09-07

    
    从《光明观察》上读到两篇关于陈寅恪的“恪”究竟读什么音的文章,两篇文章均出自文字专家之手,非常深奥,但两人针锋相对,一种观点认为应读为“kè”,因为在普通话中,“恪”只有“kè”一个读音;而另一种观点认为应读作“què”,因为在京津地区,“恪”还可读为“què”,于是过去有人将陈寅恪先生称作“陈寅恪(què)”。我是倾向于第一种观点的,因为“què”毕竟不规范,是被淘汰的。

  由此,我想到了贾平凹先生。贾先生与陈寅恪先生一样,都是有名的大作家。贾平凹名字中的“凹”,很多人是读作āo的,可贾先生曾专门纠正说,应读为wā,因为在其老家,“凹”读为wā。贾先生这样专门纠正也有道理,毕竟他生在黄土高坡,长在黄土高坡,“凹”读为wā是有根据的。而陈寅恪先生则不然,陈先生是江西修水人,在其家乡,“恪”就读作“kè”。

  我又想到了作家李准。当年,李准先生因为受重名所累,提出将自己的名字写为“李準”,“準”是“准”的异体字。这避免了重名的尴尬,可它带来了汉字规范使用的问题。你李准是大作家,可以使用异体字,那别人不能使用吗?如果大家都来用异体字,还何谈汉字的规范化?所以,李准先生的做法是不可取的。

陈寅恪先生的“恪”字是许多人不认识的,虽然有个词“恪守”很常见,可很多人总将其读作“gě”,这不是陈先生的错。可有的人故意让人将自己的名字读错,就对某个字的以讹传讹负有责任了。比如,有个小有名气的女演员叫刘蓓,自我介绍时,总说自己叫“刘蓓(péi)”。可能当初,其父母给她起名字时,确实是将“蓓”字读作(péi)的,也确实有人这么念。但你长大了,上学了,知道“蓓蕾”读作“bèiléi”,知道“蓓”字只有“bèi”这么一个读音,根本没有“péi”这个音,你就应该改正过来。这样,你自己读得准确,别人听起来也觉得舒服。可这位演员偏不,非要坚持把自己的名字读作“刘蓓(péi)”。别小看了这一错误,因为这位演员有点名气,不知有多少人跟着她把“蓓”读作“péi”的。

 



来源:
[上传时间:2007-09-12]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口