首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口
    【路透社伦敦10月21日电】在朝鲜,人们会问你会不会说“朝鲜语”。在韩国,人们希望知道你会不会用“韩语”。
    这两国日常语言的不同名称显示了两国在多年分裂中形成的鸿沟。而且,事情还没有这么简单.如果韩国人问朝鲜人过得怎样,直觉性的回答在朝鲜人看来是礼貌的,而对韩国人来说却传递了另外的信息一一“不关你的事”。由于这些分歧,语言学家开始担心,如果再过几十年,朝鲜半岛上的南北两方将形成两种语言。
    不过最近,这种观点略有改变。朝鲜和韩国已经同意双方共同编撰一本词典,朝鲜也试图扩大对英语和提来词汇的研究,因为这些词汇帮助形成了韩语。
    在1950-1953年朝鲜战争以后,朝鲜尝试将外来语(尤其是英语和日语)的表达方式从朝语中清除出去。而朝鲜这个封闭的共产主义国家的政治语言对越来越开放的韩国来说也变得陌生。朝韩之间的商业交流总会出麻烦,到最后经常不得不用到手指,因为两国语言中对金融数据的计算方法不同。
    韩语有很多是从外国语言借用而来的。它在发展中经历的曲折与变化超过了朝鲜的想象,
    部分原因是韩国引进和发展了新科技。韩国是世界上通讯技术最发达的国家之一。电子邮件和手机短信在以令人晕眩的速度创造着新词汇。来自外语的词汇在韩语中经过缩略并以无法辨认的方式重新出现。例如,英语词汇“digital  camera(数码相机)”在韩语中被叫做“dika”,相反,在朝鲜很难见到数码相机。如果一个韩国人说“dika”,一个朝鲜人更可能将其误解为一句具有近似读音的脏话。
    一位在朝韩联合词典计划中工作的韩国教授说,他这个年纪的人同朝鲜人交流起来没有任何困难,因为日常语言的表达方式是相同的。但2000年的一项调查显示,朝鲜人不能理解韩语中大约8200重要的外来语词汇。
    韩国延世大学的语言学教授洪润彪说,朝鲜族语言历史长久,根基很深,所以朝鲜半岛南北两方在语言结构上并没有分别。洪说:“然而存在词汇上的差别。词汇是可以被外部世界改变的。”他认为,在韩国,通过电子邮件和手机短信进行的双向通信是新词汇的主要来源,“因特网的发达使韩国成为语言学上一个极端的案例”。南北共修词典的计划是融合南北语言的一种尝试,他们计划到2011年完成这部词典。
    分析人士说,现在有更多的朝鲜人在学习英语,并有更多的朝鲜人通过考试来衡量他们对第二语言一一美式英语的通晓程度。
    今年7月,一家总部设在美国的教育考试机构说,在不到5年的时间里,朝鲜参加“托福”考试的人数已经增长了将近5倍,同时朝鲜人的考试分数也在提高。



来源:--
[上传时间:2005-11-25]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口