首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>媒体视点
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印  媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口
    常驻北京的加拿大人雪利·克莱瑟在北京看到过许多错译、滥译的双语标牌。最近乘地铁,“After on,over off”的标语把他逗乐了,“先下后上”被生硬地翻译成谁都不懂的“英文”。 
    像这样让人啼笑皆非的英文翻译在北京还有许多。酒店里防火指示中evacuate(疏散)”错用为了“scatter(驱散)”;烟草专营店中,“烟”被“准确”翻做了“smoke(烟雾)”…… 
    随着2008年奥运会的日益临近,北京市开始解决这个问题。2002年,北京市民讲外语活动组委会成立。2002年底,讲外语组委会成立了由23名中外专家组成的顾问团,国内权威教授和知名英语培训机构、电视台、电台负责英文节目的专家都加入了“消灭”不规范英语的行列。 
    顾问团的团长陈琳是北京外国语大学著名教授,他参与过几乎每个北京重要景点英文指南的修改工作,他说:很多国家都在寻找解决双语路标的规范和国际化问题的办法。中国也不例外。 
    对于大多数的路标,陈琳教授认为用拼音进行音译更方便外国来宾跟国人交流,拼音标牌的地址也方便邮政部门投递国际邮件。如果中文名称有一定的背景和内涵,就应该用英文意译。如颐和园,现在通行的标准翻译是“Summer Palace”,而不用拼音“Yihe Park”。 
    北京外国语大学教授徐克蓉也很关注北京特色地名的翻译。“北京胡同的名字都很有韵味,翻译成英语时应该多花心思。”她说。 
    对于主要干道和高速路,两位教授都认为应该用标准英文翻译。比如西三环北路,标准的翻译为“North West 3rd Ring Road”。但由于邮递员接受英文地名现在还有一定难度,顾问团里有专家提议采用汉字、拼音、英文并行的方式。 
    最大问题的还在于旅游景点。两个月前,陈琳教授和外国专家杜大卫走访了他们曾负责整改过的几个景点。但结果却令他们大为失望:没有一个景点完成了改动。 
    北京北海公园管理科的任先生说,北海公园今年花费50多万元更换了园内的双语指路提示牌。公园在明年将继续申请拨款更新园内的景点说明,也可能推广多语种讲解器。 
    双语地图中的英文规范问题如今也被摆上讨论桌。“地图事关重大,但现在的问题是地图出版局能否下决心改。”陈琳说。现行地图册中称黄河为“Huanghe River”,长江为“Changjiang River”,既语意累赘,也不符合英文标准。 
    目前,讲外语组委会已经通过媒体征集到错误双语标牌近百条。更多的市民正在通过各种方式加入纠正双语标牌错误的行列。(崔博非 周惠婷 辛颖)



来源:--
[上传时间:2005-08-16]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 媒体视点 媒体视点 关闭窗口 关闭窗口