首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>学术动态
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口

第一届外语中文译写规范学术研讨会召开


    为更好地推进外语中文译写规范工作,由外语中文译写规范部际联席会议办公室指导、联席会议专家委员会秘书处主办的第一届外语中文译写规范学术研讨会,于2016113日在北京召开。研讨会来自中央编译局、外交部、教育部、民政部、新华社、中科院、全国科技名词委相关单位以及多所高校和科研、出版单位的专家学者参加会议。

    本届研讨会的主题为“外语词中文译写的历史与现状”。新华社译名室主任李学军译审、民政部地名所副所长刘连安研究员、全国科技名词委事务中心综合办公室主任张晖副编审分别介绍了外国人名、地名、科技名词译写的历史和现状;中国传媒大学侯敏教授从多个角度阐述了字母词现象的产生和发展变化,商务印书馆汉语编辑中心主任余桂林编审阐述了辞书对于外语中文译写规范的作用,中国社会科学院语言所词典室张铁文副研究员介绍了《现代汉语词典》各个版次对字母词的收录情况,厦门理工学院陈文革教授对比了大陆《现代汉语词典》与台湾《重编国语辞典》收录的字母词,上海辞书出版社汉语大词典编辑室副主任汪惠民介绍了《辞海》的外来词收录与编排;教育部语言文字应用研究所社会语言学研究室主任郭龙生研究员宏观阐述了外语词中文译写的基本理念和规范原则,辽宁师范大学文学院副院长原新梅教授阐述了当前字母词译写应该注意的问题;联席会议专家委员会秘书处学术组组长王敏研究员借鉴术语学、词汇学、符号学等学科的理论方法阐释了译名择定与推荐有关问题,陈茜副研究员报告了第四批推荐使用译名的研制过程,陶昱霖考察了15组未发布的译名在源语言和在中文语境中的词义异同。

    与会专家认为,研讨会信息多样,讨论热烈,学术氛围浓厚而坦诚,会议围绕译名研究的理念、规则、方法以及译名研究和推广机制等问题作了深入探讨,为不同领域的译名研究者提供了很好的交流平台,非常有收获。

    外语中文译写规范部际联席会议制度于20121月建立,迄今,联席会议专家委员会已发布4批推荐使用的译名72组。

     

 



来源:
[上传时间:2016-11-04]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口