首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>学术动态
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口


中国文化如何“走出去”?


——在对外交流中如何翻译好中华文化的名词术语

语言文字是文化的载体和重要标志,中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独有的文化特色,应该在当前和今后一个时期汉语和中华文化国际传播中引起重视。今年“两会”期间,全国政协委员、中科院研究生院教授谢正观以提案形式提出了相关建议。负责承办提案的教育部语言文字应用管理司非常重视,并于79日上午组织召开了“对外交流中中华文化名词术语翻译问题研讨会”,邀请提案人及北京外国语大学教授陈琳、北京语言大学教授方立、全国科学技术名词审定委员会委员冯志伟、社科院民族学与人类学研究所研究员周庆生等专家及各有关部门代表出席。与会人员结合各自工作和研究就这一议题展开热烈讨论。

谢正观委员表示:走出国门的中国文化当然首先是带有中国符号的文化产品,中国元素、中国概念、中国故事采用汉语拼音表达才能使中国文化保持民族性,从而建立起“中式话语”,在世界话语权中占有一席之地。比如,京剧不再是Peking opera,而是Jingju;相声不再是Cross talk,而是Xiangqi……

与会的英语专家强调,在语言传播和跨文化交流过程中,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的标准。在这个过程中约定俗成的原则也很重要,对于一些使用已久的翻译方式不要轻易改动。两种不同语言间有些词汇的义项是难以一一对应的,英文中如有对应的词就可用英文翻译,对于那些不具有可翻译性的,可用汉语拼音音译。这样用汉语拼音转写的词汇也是对世界语言的丰富。翻译过程中要考虑对方的理解,具体问题具体分析,任何强行的态度都不可取。

一些与会者批评目前在对外宣传中有曲解中文或一味附会外文的倾向。如电影《赤壁》英文名称叫做“red cliff”(红色的峭壁)。“赤壁”是专有名词,是三国时期重要历史事件的发生地,应该用汉语拼音音译;将其翻译成red cliff,完全不能传达这一词汇所表达的中华文化内涵,也是对外国人的误导。与会人员一致认为,中华文化怎么走出去,意义重大,赞同发挥学术的力量对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对中国名词术语的翻译起规范引导作用;同时也提出应把不同部门围绕这一议题所做的工作通过有效的机制整合起来。

国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长指出,语言的使用是国家主权、民族自信心的表现。中华文化如何走向世界应引起我们的重视和思考。中文作为中华文化载体受宪法和《国家通用语言文字法》等法律的保护。应该认识到国际化不是、也不能倒空自己迎合别人,不能以牺牲中华文化本来的含义为代价。中华文化名词术语的翻译应以我为主,而不是去刻意逢迎别人。这个问题到了必须引起重视的时候。因此,相关部门、专家应该展开积极研究讨论,提出针对性意见,采取措施把语言文字和中华文化传播工作做好。

中宣部、外交部、文化部、国家广电总局、新闻出版总署、国家标准化管理委员会、全国科学技术名词审定委员会、社科院语言所及民族学与人类学研究所、孔子学院总部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、中国日报、商务印书馆、外研社等单位派员出席。

                                                                 (语用司)



来源:
[上传时间:2008-07-18]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口