首 页 工作机构 法规·标准 语文工作 科研工作 学术交流 培训测试 中文信息处理 语文博物馆 网上服务 百家论坛 图片·视频
信息浏览
首页 >>>学术动态
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口
                              国家测绘局局长

    今年,正值我国颁布《汉语拼音方案》45周年,全国人大、教育部、国家语委在这里联合召开纪念座谈会,我谨代表国家测绘局,对会议的召开表示衷心的祝贺。
    测绘是一项基础性、公益性的事业,其主要成果之一就是为社会提供形式多样的各种比例尺地图产品。地图是大量、系统地刊布和使用地名的载体,因而地名在地图上的科学表示始终是测绘工作的重要内容之一。
    我国是一个多民族的有着复杂的文化历史背景和辽阔地域的多语言国家,如何记录、调查少数民族语地名,并使其汉字译写达到统一和规范化是一项十分重要的政治任务。1958年《汉语拼音方案》颁布后,为了充分贯彻党的民族政策,以及遵从地名译音名从主人的原则,在我国地图地名专家曾世英先生的领导下,开始探讨如何用汉语拼音字母记录少数民族语地名的问题。国家测绘总局与有关单位通力合作,于1962年制定了《少数民族语地名调查和翻译通则(草案)》,对地名翻译中若干问题作了具体规定。国家测绘总局和中国文字改革委员会于1965年联合颁发了《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)》。国家测绘总局还先后组织制定了蒙古语、维吾尔语、藏语拉萨话、藏语安多话、哈萨克语、柯尔克孜语、西双版纳傣语、拉祜语、达斡尔语、哈尼语、凉山彝语等少数民族语地名汉语拼音译音规则,并作为行业标准陆续出版。1973年国家测绘总局恢复后,组织了以测绘科学研究院为主并由有关单位参加的调查组分赴新疆、内蒙古、青海、西藏、四川等省区调查收集地名资料,合作编辑出版了新疆、内蒙古、青海、西藏、四川等省区的汉文、少数民族文字与汉语拼音字母音译转写法对照的地名录。十年动乱期间,曾世英先生潜心研究如何用汉语拼音方案拼写少数民族语地名,并上升到理论的高度,完成了有较高学术价值的《中国地名拼写法研究》一书,于20世纪80年代初出版。以上这些成果使我国地名的单一罗马化更加完善和统一。
    过去,中国地名的罗马字母拼写十分混乱,一直没有一个统一的标准。在英文中拼写中国地名,较常用的是“威妥玛式”和旧邮政式拼写法。“威妥玛式”是19世纪英国驻华外交官威妥玛拟定的用罗马字母给汉字注音的方案,后来成为音译中国人名、地名的一种主要拼写法。但“威妥玛式”等旧拼法没有充分考虑汉语语音规律,设计不够合理,使用起来也不方便。此外,法语、德语、西班牙语都根据自己的语言特点有其各自的拼法,同一个中国地名在不同的罗马字母的语种里拼法各不相同。为了克服这种混乱状况,国家测绘总局于1974年编辑出版了我国第一张600万分之一汉语拼音版地图及其索引。随后编辑出版了汉语拼音版《中华人民共和国地图集》和《中国地名录》,以及汉、英对照的《汉语拼音中国地名手册》。1977年,第三届联合国地名标准化大会“认识到《汉语拼音方案》是中国法定的罗马字母拼写方案,中国已制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》”,“注意到《汉语拼音方案》在语言学上是完善的,用于中国地名的罗马字母拼法是最适合的”,因此通过了我国提出的用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。1978年国务院批准了中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位《关于用汉语拼音方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法统一规范的报告》,从1979年1月1日起,中国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写,一律采用汉语拼音方案拼写。这对消除中国人名、地名罗马字母拼写长期存在的混乱现象具有决定性的意义。
    20世纪80年代初,中国地名委员会开展了全国范围的地名普查和地名标准化工作。为了解决城市街道名称的拼写问题,制定了《中国地名汉语拼音字母拼音规则(草案)》。1984年12月,中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局联合发布了《中国地名汉语拼音拼写规则(汉语部分)》,进一步完善了地名的罗马字母拼写规定。
    随着新世纪的到来,利用汉语拼音方案制定的各种地名拼写规则、译音规则和根据少数民族语地名音译转写法拼写的约500多万条中国地名系列成果已成为国家基础地理信息系统的重要内容之一,并将作为地名数据库的主要成果,为社会各界用户提供服务。
    如今,经过40多年的努力,中国地名的标准化、地名拼写的规范化和中国地名的单一罗马化与国际标准化取得了令世界各国及联合国地名标准化组织所瞩目的成就。毫无疑问这与《汉语拼音方案》的发布及应用是密不可分的。该方案为中国地名的国际标准化,为外国人统一拼写中国的人名、地名,为中国民族语地名和汉语地名单一罗马化的拼写提供了很好的手段和工具,同时中国地名的单一罗马化和国际标准化的推广又扩大了汉语拼音方案的使用领域,加速了汉语拼音走向世界的进程。
    当然,用汉语拼音方案拼写中国地名,特别是音译转写中国少数民族语地名时还存在一些不足,例如蒙、维、藏语地名的音译转写法还不能与其民族文字一一对应,有一些字母不能准确表达民族语读音,使音译转写后的拼写不能还原。希望相关部门通力合作,使之进一步修改完善。我们相信,在社会各界的共同努力和支持下,《汉语拼音方案》将更加科学与完善,更显生机与活力。


来源:--
[上传时间:2003-11-28]
相关链接:
回首页 返回首页 放入收藏夹 放入收藏夹 打印 打印 学术动态 学术动态 关闭窗口 关闭窗口